HERBIG-HARO OBJECT
By Matias Tolchinsky
Translated by Adam Zahller and Matias Tolchinsky
Tengo una pregunta que dirigir a las multitudes. ¿Hago bien yo, el del poncho cubierto de niguas, en difundir estos conocimientos obtenidos a salto de mata? ¿Me es dado a mí, aspirante a ingeniero en cambijas, pregonar traslaciones acaso inexistentes, tripudiar a zancos trenzados la galaxia, por los siglos de los siglos? Troquelar a Ofiuco, la serpiente, en Septentrión, si se me antoja. Fuera de las Pléyades al Tauro, coruscante?
I’ve got a question to address to the multitudes. Is it right for me, he of the tick infested robe, to disseminate these haphazard learnings? Is it given to me, aspiring engineer of aquaducts, to pilot with stiltwalker’s legspan over the ages of the ages? Affix Ophiucus, the serpent, in Septentrion on a whim? Out of the Pleiades Taurus, the gleaming?
Pues resulta que encuentro signos salpicados por todo lo ancho y largo del terreno. Estelas de un cuásar que devoro y me devora como un churro pavorosamente vasto. Hay (no se me oculta) una arcilla, un barro jabonoso removiendo y enturbiándome las cuencas de los ojos.
Because it so happens that I discover signs splattered all along the width and breadth the terrain. Contrails of a quasar that I devour and devours me like a startlingly vast eclair. There is (it doesn’t escape me) a clay, a frothy silt sloshing and muddying my eye sockets.
No obstante yo, aquel de la frazada alpaca, con la vista cada vez más extraviada, afirmo ser superviviente de la disposición circunstancial del universo. Por eso es que he sorteado este sinfín de vericuetos. Me he internado en las gargantas de los más oscuros pasadizos. Por eso, solo por eso, anegado en los ríos espesos de Saturno, prisionero en sendas húmedas e intransitables, mustio al alero de aves mantudas y rapaces.
Notwithstanding myself, the one with the alpaca mantel, with evermore distant gaze I affirm myself survivor of the circumstancial disposition of the universe. It’s because of this that I have surpassed these numberless windings. I have delved into the throats of the darkest passages. Because of this, only this, stranded in the viscid rivers of Saturn, prisoner amongst slick and impassible byways, shriveling in the shadows of droop-winged and rapacious birds.
Y sin embargo, me he permitido el ingreso a los templos mayores sin esperar contestación alguna. He estampado, sobre pircas y pilares estáticos de gas, fabricados a propósito de lumaquela, los oolitos de mis manos corrugadas. Los mapas de constelaciones obsoletas. Después de todo, alguien tuvo que dovelar estas estructuras, o me equivoco. No por nada la inclinación oblicua del haz solar acribilla los ídolos desde la claraboya.
And nonetheless, without awaiting any answer, I have permitted myself access to the great temples. I have stamped on stone walls and pillars of static gas, purposefully made of lumachel, the oolites of my corrugated hands. The maps of obsolete constellations. After all, someone had to arch these structures, isn’t it so? Not by coincidence are the idols riddled with sunbeams at oblique angles from the skylight.
Hago la Cruz del Sur, me persigno. Un dios me solicita la inmolaciónde ochenta y ocho niños, intento sin éxito disuadirlo. La tierra cruje producto de la inclinación de su eje pagano. Pregunto: ¿Quién adra las aguas que nos santiguan? Yo mismo. Constato que si hablara con propiedad los vallados se vendrían abajo. Presa de las persecuciones y hecatombes que conduzco, soy esa estrella errante que se polariza.
I Southern Cross myself, I kneel. A god demands of me the immolation of eighty-eight children, I try in vain to dissuade him. The earth cracks as result of the inclination of its pagan axis. I ask: Who rations the waters that bless us? My very self. I attest that were I to speak with authority the bulwarks would splinter to the ground. Prey of the persecutions and hecatombs that I command, I am that errant star that polarizes.
Si solo alguien supiera, los cálculos que soy capaz de realizar con el ábaco. La precisión con que el mapacelli que empuño ubica hidrofilacios. He divisado erupciones de hielo viscoso allí donde otros no veían más que escoria precipitarse. Tanto he contemplado los cuernos de la luna que casi he aterrizado sobre su superficie. En su cuadrante, yo sé, Pegaso deviene un jubillo si se lo propone.
If only people knew the calculations I am able to bring forth from the abacus. The precision with which the mapacelli that I wield locates wellsprings. I have distinguished eruptions of viscous ice there where others would have seen nothing but precipitating scum. So much have I stared at the moon-horns that I’ve almost landed on their surface. In his quadrant, I know, Pegasus becomes a fire bull if he decides to.
Mas he aquí que los cóndores aun me cubren con sus alas majestuosas. Mi liturgia hace aguas por doquier y Proción, sarnosa, se desintegra. Gajes de la astrología judiciaria. Pero no todo es calafateo. Me han salido más lunares que a Júpiter de tanto observar protuberancias solares, por cierto. Con frecuencia me he descubierto preguntándome, en el transcurso mis labores nocturnas, si acaso podría tener los labios más partidos que como los tengo. Oh panteones inmisericordes. Es el escarmiento para quien, sin irle gravedad en ello, insiste en derivar pronósticos de sinusoides invisibles.
But still it is that the condors cover me with their majestic wings. My liturgy springs leaks all over and Procyon, mangy, disintegrates - costs of the judiciary astrology. But not everything is caulk. I have grown more moles than Jupiter from so much time observing solar flares, undoubtedly. I have often found myself wondering, during my nocturnal labors, if my lips could possibly be any more chapped than they already are. Oh, merciless pantheons. It’s the price paid by those who, without standing to gain any gravity, insist on deriving forecasts from invisible sinusoids.
Pero yo sé, yo sé. Tantas veces he rumiado estas fórmulas. “Y la superficie del tiempo en el espacio, encima, tiene el relieve de un toro…”.
But I know, I know. So many times I have chewed over these formulas. “And the surface of time in space, moreover, has the form of a toroid…”
Yo no he querido otra cosa que dar caza a los demonios para divertirme. Palabra. He preparado con el cuajo estomacal de Capricornio un helado cuya cubierta, inmersa en la nebulosa del Águila, he dejado enfriar de modo que ya nada pueda derretirla.
I haven’t wanted anything but to give chase to demons for fun. Period. I have prepared, with the stomach curd of Capricorn, an ice cream whose crust, immersed in the Eagle Nebula, I have left to freeze so that from now on nothing could ever melt it.
Así, las sondas que envío desde mi planetario se ordenan, asumen la forma concisa de un rombo:
Thus, the probes that I send from my planetarium take positions, they assume the concise shape of a rhombus:
XII
X I
X II
IX III
VIII IV
VII V
VI
Algo chisporrotea. Debo ser yo, quien, bajo este quincho de tejamanil incendiado, oficio a ciegas una oblación involuntaria. Sin pretensión de verticidad alguna, modula que modula, deglute que deglute, el bizcocho. Tal y como un jote lidia con la carroña de un puma. Las sombras de las rémiges sobre mi rostro me otorgan la autoridad de que carezco.
Something crackles. It must be me, who, under this scorched thatch of tejamanil, blindly officiates an involuntary oblation. Without pretense of any verticity, modulating and modulating, swallowing and swallowing, the biscuit. Just as a vulture deals with puma carrion, The shadows of the remiges upon my face bestow me with the authority I lack.
Con lo cual E = MC2 supone una Eyección de Masa Coronal que arrasa con el cultivo. Pues todo no es a la larga más que agronomía veterinaria. La cuadratura del trígono vagal, por encima del óbex, resulta ser una operación quirúrjica delicada. Y ahora más encima la identificación de Vesta en medio del crepúsculo insufla en mí bríos renovados. Fosforece Regulo dentro de mis vísceras y la yema del sol refulge, a la copa, pochada.
Therefore E=MC2 implies a Coronal Mass Ejection that ravages the crop. For everything in the end is nothing but veterinary agronomy. Squaring the vagal trigone, up above the obex, comes out to be a delicate surgical operation. Andbesides that now the identification of Vesta in plainest dusk fills me with renewed spirit. Regulus phosphoresces in my viscera and the yolk of the sun blazes, softboiled, poached.
Y por mucho que Orión se empeñe en deslomarme el ganado trashumante, mi cabalgadura, Alfa Centauro, pasta en la otra orilla la espadaña que fortifica mi teúrgia. Es verdad, suena a indecencia pero constituye un deber para mí depositar toda esperanza en los ortos helíacos. Triones saca fuerzas debajo de las piedras y ruge: “De stella nova in pede serpentiarii”.
And for as much as Orion strives to slay my transhumant herd, on the opposite shore, my mount, Alpha Centauri, grazes the cattail that fortifies my theurgy. I know it might sound crass, but it constitutes a burden for me to put all hope in heliacal risings. Triones gathers force beneath the stones and moos: “De stella nova in pede serpentiarii”.
No siento ninguna vergüenza de las traducciones apócrifas con que cuento. Soy ese alacrán cebollero (perrito de Dios) y alharaco. Lo que es mi tergo vendría siendo no una médula si no una supernova que balbuce. Por eso miro. Por eso es que sigo mirando a través del telescopio. Paso por alto el problema de la titilación. Me auto infiero quemaduras con el aguijón de un lente en teoría inocuo. Porque es mi propio albedo, mi propia reflexión de cuerpo celeste, aquello que me incendia y aniquila. A mí, sólo a mí. Son estos ojos cada vez más vidriados (estrellas a las que no he nombrado todavía) la causa de tanta imaginería mutilada.
I don’t feel any shame at the apocryphal translations I count on. I am that fussy mole cricket (God’s puppy). That which is my tergum would come to be not my marrow but a stammering supernova. For this I look. For this I keep looking through my telescope. I sidestep the problem of twinkling. I inflict horrendous burns on myself with the lens of a supposedly innocuous stinger. Because it is my own albedo, the reflection of my own celestial body is that which set me on fire and annihilates me. Me, only me. It is these eyes, ever glassier (stars that so far I haven’t named), that cause such mutilated imagery.
Mientras, el olor a chamuscado de las vicuñas, fulminadas por violentas descargas, se cuela a través de mi pirámide. El sacrificio ha sido consumado y sobre mi altar, las doce rendijas d’este zootropo giran, describen una curva lemniscata.
(Un malacate, un principio de materia oscura vuelve nugatorio, derriba todo intento de rehuyir el diagnóstico):
Meanwhile, the reek of the singed vicuñas, struck by lightning, seeps through my pyramid. The sacrifice has been consummated and, upon my altar, the twelve slits of this zoetrope turn, tracing a lemniscate curve.
(A winch, a principle of dark matter is rendered nugatory, knocks down any attempt to shun the diagnosis):
I. Hasta que ocurrió nadie pensó en la posibilidad de un derrumbe. Pisar sobre ascuas. Quincuncios. Paraselenes. Un grifo de salmuera, la pena es a la vez agua de horchata que acendra.
Before it happened nobody thought a collapse was possible. Walk on egg shells. Quincunx. Mock moons. A faucet of brine – sorrow is at the same timehorchata water that purifies.
II. Atentados contra el reloj. Rastrear objetos en el disco disperso es necedad. El perigeo se manifiesta como una atracción irresistible -es decir, sicigia- y esto es matrimonio.
Attempts against the clock. Tracking objects in the scattered disk is silliness. The perigee reveals itself as an irresistible attraction, -that is to say, syzygy-, and this is marriage.
III. “Héspero es Fósforo”. Brusca conjunción de polos opuestos. Equinoccio hiemal, equinoccio vernal. La zona tórrida, la zona templada. Pólux, inferior, se comba. Un pulsar no requiere de cimientos.
“Hesperus is Phosphorus”. Sudden conjunction of opposite poles. Hiemal equinox, vernal equinox. Torrid zone, temperate zone. Lower Pollux, arcs. A pulsar does not require a foundation.
IV. El nadir hace sonar su alarma. Numulites emergen en la superficie. Carnavales son también los espirales de la muerte que dan las hormigas. El esbatimento de un ser querido puede también ser motivo de fiesta. Recuerda, lo que se muere y hunde eres tú.
The nadir sounds its alarm. Nummulites loom up from the surface. The ants’ death spirals are also carnivals. The dimming of a loved one may also be cause for celebration. Remember, that which sinks and dies is you.
V. La memoria está repleta de regüeldos. Un mamporro, un porrazo, por lo tanto, qué cosa son a su lado? Los veneros viajan sobre las nubes, no debajo. A santo de qué negarse a la evidencia?
Memory is full of belches. Hence a bump, a smack, what are they in comparison? The founts move above the clouds, not below. Why in the world deny the evidence?
VI. Ver y no ver. Las posiciones cómodas no dejan de ser vibraciones. Sigue la osculatriz de los pájaros, no los rieles de la locomotora.
To see and not to see. Comfortable positions are still vibrations. Follow theosculatrices of the birds, not the railroads.
VII. Una lógica precaria subyace en el funcionamiento de un embudo. Solsticio. El varí, cuando baja en picada, hasta que no toca el suelo no se sabe si ha sido derribado. Un vespertilio, en cambio…
A precarious logic underlies the function of a funnel. Solstice. Nobody can tell if the cinereous harrier, when in free-fall, has been knocked over until it touches the ground. Whereas, a vesper bat…
VIII. Más allá de la sierra, está el mar. Una pulpería a estas alturas podría resultar un negocio achaparrado. Sin embargo, la blástula en descenso de un vítulo marino tampoco parecía conveniente en su momento. Mire usted, lo octogonal lo es precisamente por ser circular e infinito.
Beyond the sierra, there’s the sea. A pulpería at these heights could turn out to be a stunted business. However, the descending seal blastula didn’t seem convenient in its momento, either. Watch yourself: the octogonal is so precisely for being circular and endless.
IX. El novilunio emerge como una fecha clave. Llevar al por mayor, aprovechar cualquier oportunidad de descendencia. No se da la vuelta al mundo para comprar nada más que mazacotes.
New moon emerges as a key date. Take this wholesale: take advantage of any opportunity of progeny. You don’t make the rounds of this world just to buy hodgepodges.
X. Déjese de cuentos. “Los hijos desdichados de la naturaleza” están en su cabeza. La posibilidad de vida en Tritón y Titán, ¿qué cree que significan? El sextil augura parabienes, deshágase de su cordura.
Stop telling lies. “The wretched children of nature” live inside your head. The possibility of life on Triton and Titan, what do you think it means? The sextile portents congratulations, dispense with your common sense.
XI. No solo de mineralizar las aguas vive el hombre. ¿Sabe que ocurrió con aquel que sostenía discusiones acerca del vacío en termas al aire libre? De un perihelio no cabe más que esperar un retorno.
Not only by mineralizing the waters live men. Do you know what happeneed the one who held discussions about the vacuum in outdoor termal baths? With a perihelion, there’s nothing to do but await a return.
XII. ¡Albricias! La piscicultura parece rendir sus primeros frutos. Las bondades de un presupuesto ilimitado dejan de serlo si no se comparten. Las enanas blancas se parten el lomo y de nada les sirve si no solidarizan.
Congratulations! Pisciculture seems to yield its first fruits. The benefits of an unlimited budget cease to be so if they’re not shared. White dwarfs break their backs, and it serves for nothing if they don’t come together.